Uma questão Importante sobre o santuário

Os que começam estudar a doutrina do santuário, ou seja, de que Cristo tenha entrado no lugar santíssimo apenas em 22/10/1844 encontram o seguinte versículo na Bíblia (tradução almeida):

Pelo Seu próprio sangue, [Cristo] entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção. HB 9:12.

O versículo acima passa o entendimento de que Cristo teria entrado no lugar santíssimo já a partir de sua ascenção no ano 31. Muitos, por falta de maior estudo, por causa deste versículo, perdem até a fé nas profecias bíblicas.

Quem frequenta uma universidade sabe que devemos sempre ouvir a opinião de mais de um autor/tradutor numa questão controvertida. Sabemos que o Novo Testamento foi traduzido do grego. E a Almeida é uma das mais antigas traduções feitas na lingua portuguesa, já tendo passado por 2 grandes revisões. O que dizem as traduções mais modernas?


Hebreus 9:12 tradução da Bíblia pastoral católica afirma que Jesus "entrou de uma vez por todas no santuário" e não no santíssimo.

A tradução do Novo mundo das sagradas escrituras de Hebreus 9:12 afirma que ele entrou no lugar santo.

As traduções mais novas corrigem o erro de tradução da versão almeida. Almeida interpretou a expressão "além do véu" de hebreus 6:19 como sendo o lugar santíssimo e acabou traduzindo errado hebreus 9:12. Ele se esqueceu que o santuário tem 2 véus por falta de estudo do antigo testamento e também por ter esquecido de ler Hebreus 9:3:

..."mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,"

Hebreus 6:19-20 diz que Jesus entrou além do Véu. O santuário tem 2 véus, um que separa o lugar santo do pátio e outro que separa o santo do santíssimo. Após a sua ascenção ele entrou além do 1° veu, ou seja no lugar santo.

Diversas traduções confirmam o lugar santo

Lembrando a todos que as traduções católicas e jeovistas de Hebreus 9:12 são fidedignas porque tais igrejas não possuem uma doutrina do santuário. Portanto não teriam porque fazer uma tradução tendenciosa. Outras traduções que apóiam que a Almeida errou:

King James:
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

Edição Lusitana:
e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.

Bible in Basic English
And has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood.

Reina Valera
Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención

Webters Bible
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood; he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

Nenhum comentário: